tag:blogger.com,1999:blog-1034228560980652513.post7130392652739485405..comments2023-04-19T19:33:45.566+03:00Comments on duckrabbit: שדות מוקשים סמנטיםDuckrabbithttp://www.blogger.com/profile/15100386740019274296noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-1034228560980652513.post-39075836583837998872010-05-05T18:34:06.204+03:002010-05-05T18:34:06.204+03:00While both “falestinim” and “falestinayim" ex...While both “falestinim” and “falestinayim" exist, their meaning is exactly the same.<br /><br />You are correct that "'Hai-fa" is in principle Arabic whereas "chey-'fa" is Hebrew, however in daily speach I think "chey-'fa" is more formal; those in the know would say "'Hai-fa".<br /><br />"Queer" is transliterated to "קוויר", but unlike "הומו" and "לסבית", this word is less common in the general public. LGBT is להט"ב (lahatab).odedeehttps://www.blogger.com/profile/11781928950808894782noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1034228560980652513.post-45075236094522650892008-11-28T08:14:00.000+02:002008-11-28T08:14:00.000+02:00"overwhelming majority of Filipino residents of Is..."overwhelming majority of Filipino residents of Israel work in those sorts of caretaking jobs"<BR/><BR/>Do you think it is always problematic for a word to be both an ethnic group and an occupation, or just when the occupation is the stereotypical occupation for members of the ethnic group? So if Filipino people were primarily known for being computer programmers, would you still find the two meanings (care taker and member of ethnic group) "problematic"?<BR/><BR/>Given the realities of language evolution and in light of the (I would say) widely discredited Sapir–Whorf hypothesis, what do you think should be done about words that you think are "problematic" in this way?Ghttps://www.blogger.com/profile/12790096318551866567noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1034228560980652513.post-27916639552955696072008-08-29T16:58:00.000+03:002008-08-29T16:58:00.000+03:00This is similar to my own adventure of learning co...This is similar to my own adventure of learning colloquial Egyptian Arabic. Apparently there are a few different words for gay. One is simply 'gay,' which is considered the most neutral, although it is strictly masculine. There is otherwise no variation of 'gay' for women, politically neutral or otherwise. Apparently it is not possible for women to be gay and Arab Egyptian at the same time.Mitchell Sipushttps://www.blogger.com/profile/01606095466817067911noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1034228560980652513.post-63008946109247573262008-08-27T23:36:00.000+03:002008-08-27T23:36:00.000+03:00My question re: queer-related Hebrew is, how do yo...My question re: queer-related Hebrew is, how do you say 'straight'? I've heard 'straitim' but no feminine equivalent nor a singular form. There's an article I remember liking a lot called "Dancing on the Needle's Edge: Gay Lingo in an Israeli Disco" that I read in a book of Myles' about globalization and gay language and actually analyzes contemporary queer poetry in Hebrew as well as the titular disco-speak.<BR/><BR/>Also, I didn't know the two pronunciation of Palestinians had ideological connotations, and I associate the stress of the second syllable in Haifa with older people (which I guess mostly fits what you said).Mai Taihttps://www.blogger.com/profile/08100917631696778178noreply@blogger.com