In Textim today, we talked about the two different meanings of the word להכיר, “to recognize.” Just as in English...
- you can recognize a person. Hebrew expresses this meaning by using להכיר with the direct-object marker, את.
- or, you can recognize the legitimacy of a claim, a governing body, or a movement. In Hebrew, you’d use להכיר with “in,” -ב.
Then a student from South Africa piped up with, “the Palestinians don't recognize in Israel’s legitimacy?”
He winced and then smiled. “Eh, no. Say Hamas instead — you’ll have said something true.”
The girl answered, “Oh, excuse me. That was —” she switched to English “politically incorrect.”
“No.” he said. “It’s not politically incorrect, it’s factually incorrect. Let’s move on.”