Incidentally, my baby cousin Alma says “multilateral agreement” instead of “tomato.” It's easier to pronounce!
In Textim today, we talked about the two different meanings of the word להכיר, “to recognize.” Just as in English...
- you can recognize a person. Hebrew expresses this meaning by using להכיר with the direct-object marker, את.
- or, you can recognize the legitimacy of a claim, a governing body, or a movement. In Hebrew, you’d use להכיר with “in,” -ב.
Then a student from South Africa piped up with, “the Palestinians don't recognize in Israel’s legitimacy?”
He winced and then smiled. “Eh, no. Say Hamas instead — you’ll have said something true.”
The girl answered, “Oh, excuse me. That was —” she switched to English “politically incorrect.”
“No.” he said. “It’s not politically incorrect, it’s factually incorrect. Let’s move on.”
That's such a great response to a "sorry I'm not PC" comment. Also your cousin sounds really cute!
ReplyDeleteNice to know he cares enough to say that.
ReplyDeleteThe teachers here have been doing a great job of mediating tension about the P/I conflict. Unfortunately, they aren't always so receptive to claims coming from other political arenas. (... stay tuned!)
ReplyDelete